top of page

There is only the dance

  • Immagine del redattore: La conchiglia
    La conchiglia
  • 31 dic 2023
  • Tempo di lettura: 3 min
31 Dicembre 2023

T.S. Eliot, Four Quartets – Burnt Norton, 1943. Di seguito nella traduzione inedita di Raffaele La Capria, conservata alla Biblioteca dell'Archiginnasio di Bologna. http://badigit.comune.bologna.it/books/sol/76469_dattiloscritto_INV.pdf
Sotto, in lingua originale.

Tempo presente e passato, nel tempo futuro

Sono forse insieme presenti,

E il tempo futuro è già nel passato.

Se il tempo tutto è in eterno presente

Non c'è redenzione nel tempo.

Ciò che poteva essere è un'astrazione

E rimane in perpetuo allo stato potenziale

Solo nel mondo della speculazione.

Ciò che poteva essere e ciò che è stato

Tendono ad un sol fine, che sempre è presente.

Eco di passi nella memoria

Lungo il cammino che non prendemmo

Verso la porta che mai aprimmo,

Sopra il giardino delle rose.


[...]


Nel centro immoto dell'universo in moto. Non corporeo né incorporeo

Non di qua, né di là; nel centro immoto, là è la danza.

Ma non è sosta né movimento. E non è stasi,

Dove passato e futuro si raccolgono. Là non è moto che viene o che va,

E non sale, non discende. Senza il centro, il centro immoto,

Non vi sarebbe danza, e v'è solo danza.

E solo so dire là siamo stati: ma dove non so.


***


Time present and time past

Are both perhaps present in time future,

And time future contained in time past.

If all time is eternally present

All time is unredeemable.

What might have been is an abstraction

Remaining a perpetual possibility

Only in a world of speculation.

What might have been and what has been

Point to one end, which is always present.

Footfalls echo in the memory

Down the passage which we did not take

Towards the door we never opened

Into the rose-garden.


[...]


At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;

Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,

But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,

Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,

Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,

There would be no dance, and there is only the dance.

I can only say, there we have been: but I cannot say where.



Qualche giorno fa ho visto Aftersun (2022) di Charlotte Wells. Nel cercare informazioni dopo la visione, che mi ha toccato e interrogato, ho letto la dichiarazione con cui la regista ha accompagnato l'uscita del film. Nel post scriptum, Wells cita un passo di T.S. Eliot tratto da Burnt Norton, il primo dei Quattro Quartetti (1943). È il secondo passo che trovate sopra, dove si fa riferimento alla danza, elemento ritornante in Aftersun. Il primo, invece, che è l'inizio del poemetto, è quello che ho usato in esergo a un mio saggio, a cui tengo molto, sul cinema di Jonas Mekas come un cinema della memoria. Una felice risonanza in questo ultimo piccolo tratto di anno. Buona fine, buon inizio.

A few days ago I watched Charlotte Wells' Aftersun (2022). In seeking information after the viewing, which touched and questioned me, I read the statement with which the filmmaker accompanied the film's release. In the postscript, Wells quotes a passage by T.S. Eliot from Burnt Norton, the first of the Four Quartets (1943). It is the second passage above, where reference is made to dance, a recurring element in Aftersun. The first one, on the other hand, which is the beginning of the poem, is the one I used in the exergue to an essay of mine, which I cherish, on the cinema of Jonas Mekas as a cinema of memory. A happy resonance in this last little stretch of the year. Have a lovely ending and a lovely opening.

Post recenti

Mostra tutti
Il gesto muove l'immobile

1 Gennaio 2024 Ana Gorría, Nostalgia dell'azione [Nostalgia de la acción]. Traduzione di Lorenzo Mari. Aguaplano libri, 2023. CIRCOLARE...

 
 

La radice avventizia

picking words from literature and beyond. 


Almost everyday, Almost in Italian language. By Giulia Simi

bottom of page